Објавено во Japan - Социјална интеракција и забава - 12 May 2016 11:32 - 8
Let's take a breather from all this wars and arguments with one of the most beautiful Serbian poems.
MOŽDA SPAVA..
Zaboravio sam jutros pesmu jednu ja,
Pesmu jednu u snu što sam svu noc slušao:
Da je čujem uzalud sam danas kušao,
Kao da je pesma bila sreća moja sva.
Zaboravio sam jutros pesmu jednu ja.
U snu svome nisam znao za budjenja moć,
I da zemlji treba sunca, jutra i zore;
Da u danu gube zvezde bele odore;
Bledi mesec da se kreće u umrlu noć.
U snu svome nisam znao za buđenja moć.
Ja sad jedva mogu znati da imadoh san,
I u njemu oči neke, nebo nečije,
Neko lice, ne znam kakvo, mozda dečije,
Staru pesmu, stare zvezde, neki stari dan.
Ja sad jedva mogu znati da imadoh san.
Ne secam se niceg više, ni očiju tih:
Kao da je san mi ceo bio od pene,
Il' te oči da su moja duša van mene,
Ni arije, ni sveg drugog, sto ja noćas snih;
Ne sećam se nićeg više, ni očiju tih.
Ali im, a iti još znam.
Ja sad im za te oči, da su baš one,
Što me čudno po životu vode i gone:
U snu dođu, da me vide, šta li radim sam.
Ali im, a iti još jedino znam.
Da me vide dođu oči, i ja vidim tad
I te oči, i tu ljubav, i taj put sreće;
Njene oči, njeno lice, njeno proleće
U snu vidim, ali ne znam, što ne vidim sad.
Da me vide, dođu oči, i ja vidim tad.
Njenu glavu s krunom kose i u kosi cvet,
I njen pogled što me gleda kao iz cveća,
Što me gleda, što mi kaze, da me oseća,
Što mi brižno pruža odmor i nežnosti svet,
Njenu glavu s krunom kose i u kosi cvet.
Ja sad nemam svoju dragu, i njen ne znam glas;
Ne znam mesto na kom živi ili počiva;
Ne znam zašto nju i san mi java pokriva;
Možda spava, i grob tužno neguje joj stas.
Ja sad nemam svoju dragu, i njen ne znam glas.
Možda spava sa očima izvan svakog zla,
Izvan stvari, iluzija, izvan života,
I s njom spava, nevidjena, njena lepota;
Možda živi i doći će posle ovog sna.
Možda spava sa očima izvan svakog zla.
***
SHE MAY BE ASLEEP..
This morning I have forgotten a song,
That all night in my sleep I was listening to;
Today I have tried in vain to hear it anew,
As if the song was my only joy all along.
This morning I have forgotten a song.
In my sleep I knew not the waking power,
That the Earth needs a sun, morn and light,
That by day the stars lose their robes white;
That the pale moon glides into the dark hour.
In my sleep I knew not the waking power.
That I had a dream now I can hardly recall,
Or someone’s eyes, someone’s sky therein,
A face, maybe of a child, who knows, within.
An old song, old stars, an old day and all.
That I had a dream now I can hardly recall.
No more can I recall a thing or those eyes:
As if my dream was made of foam entirely,
Or as if those eyes were my soul beyond me.
Or an aria, or all that in my dream did arise.
No more can I recall a thing or those eyes.
But I do feel, and to feel is all I still know;
It is precisely those eyes, now feel I,
That in life I am oddly led and haunted by:
In a dream they come to see if I’m alone or no.
But I do feel, and to feel is all I still know.
The eyes come to see me and then I can see
Those eyes, that love, and of joy the stream;
Her eyes, her face, her spring I see in a dream.
Yet, I do not know why now I cannot see.
The eyes come to see me and then I can see.
Her head with a crown of hair and in it a flower,
And her look that as if from flowers beholds me,
That beholds me and that says it feels me,
And all caring, offers me respite in a tender hour.
Her head with a crown of hair and in it a flower.
My darling is no more, and her voice I know not;
I know not the place where she may rest or be;
Or why her and my dream are veiled by reality;
She may be asleep and her body buried on a plot.
My darling is no more, and her voice I know not.
She may be asleep with her eyes of all evil free,
Beyond illusions, beyond life, beyond things,
An’, unseen, rests her beauty tied by sleep strings;
She may live and after this dream may come to me.
She may be asleep with her eyes of all evil free.
***
PEUT-ÊTRE DORT-ELLE..
Je ne peux ce matin retrouver une voix,
Ce chant qui cette nuit a hanté mon sommeil ;
J'ai cherché à l'entendre en vain dès mon réveil ;
Comme si ce chant-là était toute ma joie.
Je ne peux ce matin retrouver une voix.
Endormi, j'ignorais que l'éveil existait,
Que la terre a besoin de soleil et d'aurore ;
Que les astres perdaient au jour leur robe d'or,
Qu'en la nuit disparue la lune pâle errait.
Endormi, j'ignorais que l'éveil existait.
Je suis à peine sûr d'avoir ainsi rêvé,
Et quels étaient ces yeux, à qui était ce ciel,
Ce visage enfantin, étaient-ils bien réels
Ces astres, et ce chant, et ce jour surannés ?
Je suis à peine sûr d'avoir ainsi rêvé.
Rien d'autre n'en subsiste, et pas même ces yeux,
Comme si tout mon rêve eut été fait d'écume
Et ce regard été mon âme hors de moi-même ;
M'échappent tout le reste et cet air merveilleux ;
Rien d'autre n'en subsiste et pas même ces yeux.
Mais j'en ai la prescience et c'est tout ce que j'ai :
Je pressens maintenant que ce sont les yeux mêmes
Qui de par l'existence étrangement me mènent ;
Ils viennent dans mon rêve pour voir ce que je fais.
Mais j'en ai la prescience et c'est tout ce que j'ai.
Pour me voir, ils viendront, ces yeux, et je verrai
Ces yeux et cet amour, ce chemin du bonheur ;
Son visage et ses yeux, et son printemps en fleur,
En rêve je les vois sans me savoir rêver.
Pour me voir, ils viendront, ces yeux, et je verrai :
Sa tête et cette fleur piquée dans les cheveux,
Et son regard fixé sur moi parmi les fleurs
Me contemple, et se dit près de moi dans son cœur,
Et m'offre son repos tendrement lumineux ;
Sa tête et cette fleur piquée dans les cheveux.
Celle que j'aime est loin, je ne sais pas sa voix,
Je ne sais pas non plus où elle vit ou dort.
Le jour cèle mon rêve et pourquoi je l'ignore ;
Mais peut-être dort-elle en un cercueil étroit.
Celle que j'aime est loin, je ne sais pas sa voix.
Au-delà de tout mal sont peut-être ses yeux,
Au-delà de la vie, des illusions, des choses,
Sa beauté, invisible, avec elle repose.
Vit-elle, viendra-t-elle après ce rêve heureux ?
Au-delà de tout mal sont peut-être ses yeux.
MOŽDA SPAVA..
Zaboravio sam jutros pesmu jednu ja,
Pesmu jednu u snu što sam svu noc slušao:
Da je čujem uzalud sam danas kušao,
Kao da je pesma bila sreća moja sva.
Zaboravio sam jutros pesmu jednu ja.
U snu svome nisam znao za budjenja moć,
I da zemlji treba sunca, jutra i zore;
Da u danu gube zvezde bele odore;
Bledi mesec da se kreće u umrlu noć.
U snu svome nisam znao za buđenja moć.
Ja sad jedva mogu znati da imadoh san,
I u njemu oči neke, nebo nečije,
Neko lice, ne znam kakvo, mozda dečije,
Staru pesmu, stare zvezde, neki stari dan.
Ja sad jedva mogu znati da imadoh san.
Ne secam se niceg više, ni očiju tih:
Kao da je san mi ceo bio od pene,
Il' te oči da su moja duša van mene,
Ni arije, ni sveg drugog, sto ja noćas snih;
Ne sećam se nićeg više, ni očiju tih.
Ali im, a iti još znam.
Ja sad im za te oči, da su baš one,
Što me čudno po životu vode i gone:
U snu dođu, da me vide, šta li radim sam.
Ali im, a iti još jedino znam.
Da me vide dođu oči, i ja vidim tad
I te oči, i tu ljubav, i taj put sreće;
Njene oči, njeno lice, njeno proleće
U snu vidim, ali ne znam, što ne vidim sad.
Da me vide, dođu oči, i ja vidim tad.
Njenu glavu s krunom kose i u kosi cvet,
I njen pogled što me gleda kao iz cveća,
Što me gleda, što mi kaze, da me oseća,
Što mi brižno pruža odmor i nežnosti svet,
Njenu glavu s krunom kose i u kosi cvet.
Ja sad nemam svoju dragu, i njen ne znam glas;
Ne znam mesto na kom živi ili počiva;
Ne znam zašto nju i san mi java pokriva;
Možda spava, i grob tužno neguje joj stas.
Ja sad nemam svoju dragu, i njen ne znam glas.
Možda spava sa očima izvan svakog zla,
Izvan stvari, iluzija, izvan života,
I s njom spava, nevidjena, njena lepota;
Možda živi i doći će posle ovog sna.
Možda spava sa očima izvan svakog zla.
***
SHE MAY BE ASLEEP..
This morning I have forgotten a song,
That all night in my sleep I was listening to;
Today I have tried in vain to hear it anew,
As if the song was my only joy all along.
This morning I have forgotten a song.
In my sleep I knew not the waking power,
That the Earth needs a sun, morn and light,
That by day the stars lose their robes white;
That the pale moon glides into the dark hour.
In my sleep I knew not the waking power.
That I had a dream now I can hardly recall,
Or someone’s eyes, someone’s sky therein,
A face, maybe of a child, who knows, within.
An old song, old stars, an old day and all.
That I had a dream now I can hardly recall.
No more can I recall a thing or those eyes:
As if my dream was made of foam entirely,
Or as if those eyes were my soul beyond me.
Or an aria, or all that in my dream did arise.
No more can I recall a thing or those eyes.
But I do feel, and to feel is all I still know;
It is precisely those eyes, now feel I,
That in life I am oddly led and haunted by:
In a dream they come to see if I’m alone or no.
But I do feel, and to feel is all I still know.
The eyes come to see me and then I can see
Those eyes, that love, and of joy the stream;
Her eyes, her face, her spring I see in a dream.
Yet, I do not know why now I cannot see.
The eyes come to see me and then I can see.
Her head with a crown of hair and in it a flower,
And her look that as if from flowers beholds me,
That beholds me and that says it feels me,
And all caring, offers me respite in a tender hour.
Her head with a crown of hair and in it a flower.
My darling is no more, and her voice I know not;
I know not the place where she may rest or be;
Or why her and my dream are veiled by reality;
She may be asleep and her body buried on a plot.
My darling is no more, and her voice I know not.
She may be asleep with her eyes of all evil free,
Beyond illusions, beyond life, beyond things,
An’, unseen, rests her beauty tied by sleep strings;
She may live and after this dream may come to me.
She may be asleep with her eyes of all evil free.
***
PEUT-ÊTRE DORT-ELLE..
Je ne peux ce matin retrouver une voix,
Ce chant qui cette nuit a hanté mon sommeil ;
J'ai cherché à l'entendre en vain dès mon réveil ;
Comme si ce chant-là était toute ma joie.
Je ne peux ce matin retrouver une voix.
Endormi, j'ignorais que l'éveil existait,
Que la terre a besoin de soleil et d'aurore ;
Que les astres perdaient au jour leur robe d'or,
Qu'en la nuit disparue la lune pâle errait.
Endormi, j'ignorais que l'éveil existait.
Je suis à peine sûr d'avoir ainsi rêvé,
Et quels étaient ces yeux, à qui était ce ciel,
Ce visage enfantin, étaient-ils bien réels
Ces astres, et ce chant, et ce jour surannés ?
Je suis à peine sûr d'avoir ainsi rêvé.
Rien d'autre n'en subsiste, et pas même ces yeux,
Comme si tout mon rêve eut été fait d'écume
Et ce regard été mon âme hors de moi-même ;
M'échappent tout le reste et cet air merveilleux ;
Rien d'autre n'en subsiste et pas même ces yeux.
Mais j'en ai la prescience et c'est tout ce que j'ai :
Je pressens maintenant que ce sont les yeux mêmes
Qui de par l'existence étrangement me mènent ;
Ils viennent dans mon rêve pour voir ce que je fais.
Mais j'en ai la prescience et c'est tout ce que j'ai.
Pour me voir, ils viendront, ces yeux, et je verrai
Ces yeux et cet amour, ce chemin du bonheur ;
Son visage et ses yeux, et son printemps en fleur,
En rêve je les vois sans me savoir rêver.
Pour me voir, ils viendront, ces yeux, et je verrai :
Sa tête et cette fleur piquée dans les cheveux,
Et son regard fixé sur moi parmi les fleurs
Me contemple, et se dit près de moi dans son cœur,
Et m'offre son repos tendrement lumineux ;
Sa tête et cette fleur piquée dans les cheveux.
Celle que j'aime est loin, je ne sais pas sa voix,
Je ne sais pas non plus où elle vit ou dort.
Le jour cèle mon rêve et pourquoi je l'ignore ;
Mais peut-être dort-elle en un cercueil étroit.
Celle que j'aime est loin, je ne sais pas sa voix.
Au-delà de tout mal sont peut-être ses yeux,
Au-delà de la vie, des illusions, des choses,
Sa beauté, invisible, avec elle repose.
Vit-elle, viendra-t-elle après ce rêve heureux ?
Au-delà de tout mal sont peut-être ses yeux.
Поддржи
PeakyКоментари (8)
Absolutely gorgeous.
BIG VOTE you surprised me very nice / veoma lijepo
very nice
Those English and Français translations o_O How did you do that in such a nice rhythm as nice as the original? Big vote!
@moers - Those translations are done by people far more eloquent than me.
...
English to french = not perfect translation